Друзья, с наступающими праздниками! :v2_dizzy_christmas2
Не знаю, согласитесь со мною или нет, но перевод ВСЕХ реплик Диззи должен выдерживаться в одном стиле. Нужно решить как это яйцо говорит: вежливо и литературно (Не могли бы вы помочь мне, сэр?) или по бытовому (Ну дык!), к какому слою условно его можно отнести, кто он у нас: крутое яйцо (Ва-а-ще. Вот так вот! :v2_thumb:) или рэпер (Да ты чё! :v2_cool:), гопник (Й-о-у :v2_dizzy_punk:) и т.п. Всё это накладывает отпечаток на то, какой у этого персонажа характер и соответственно на то, какие у него персональные стилистические обороты речи. Возможно, следует подумать какие свойственные ему фразы можно использовать (если это будет уместно в диалоге, даже если этого нет в оригинале, чтобы придать колорита) при выражении эмоций и т.п.: Кипяток тебя дери! :mad:/Мои бедные скорлупки! :eek:/ ... /... /...