А как надо было? Народя яиц? Или народа скорлупы? Ты типа тупо играешь, забив на перевод слова Yolkfolk и это значит правильно, а переводить для тех, кто не понимает - неправильно...
Я тебя уверяю, найдется желающий, и не один
А как надо было? Народя яиц? Или народа скорлупы? Ты типа тупо играешь, забив на перевод слова Yolkfolk и это значит правильно, а переводить для тех, кто не понимает - неправильно...
Я тебя уверяю, найдется желающий, и не один
Свирепый агрессивно-депрессивный мордовец!
Не уверен - не напрягай!
Не сдавайся. Дыши?
Virtual TR-DOS
С любовью к вам, Yandex.Direct
Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию
кстати. я в своё время целое исследование провел. все почемуто пишут и думают, что сначала был выпущен Dizzy 5, потом Dizzy Prince of the Yolkfolk. это гммм, не совсем так. а точнее наоборот. Сначала был выпущен Принц, а уж после него 5й Диззи, это очень хорошо видно по движкам игры, т.к. диззи 5 довольно сильно отличается внешне от предыдущих игр, тогда как Диззи принц основан на том же двигле, что и Диззи 4. плюс ко всему, Диззи принц не имеет нумерации, т.к. планировался на рождествеские продажи как эксклюзивная игра, что-то типа 3.5, но как уже полноценная вариант. Я даже где-то откопал релиз лист, где указано, что Диззи 5 выпущен через полгода после Диззи принца. Отакот.
Добавлено через 5 минут
ну ё, в таком случае не НАДО переводить ЭТО, достаточно написать "Диззи принц Йолкфолка". это по крайней мере не так ТУПО звучит.
я же говорю, неблагодарное это дело, у каждого своя правда
Последний раз редактировалось HitPo; 16.01.2009 в 17:13. Причина: Добавлено сообщение
Time to burn! You losers better learn -
No one controls our goddamn lifesl
Дельта-С 128
Amiga 600
Raspberry Pi Rev. B
или вот так http://zx-spectrum.wz.cz/index.php?c...zzy.txt#dizzy1
только я не смотрел каким путём там пройдено (их два)
Бррр. Почему Йолкфолк это имя собственное? И почему не переводятся? Вон у нас есть замечательные Сумкинсы/Торбинсы, и прочил Шир/Дол. То есть надо оставлять явно переводибельные названия? То есть типа Ривенделл это тру, а вот Дол - это не тру... Ну в общем я хачить 6 часть не хочу, если кто-то жаждет сделать свой перевод - милости просим. Пока будет перевод Сансофта для 4,5,6 частей. Для остальных - чего напереводим.
Свирепый агрессивно-депрессивный мордовец!
Не уверен - не напрягай!
Не сдавайся. Дыши?
Virtual TR-DOS
Незабвенный Дж.Р.Р.Толкин призывал всегда переводить переводибельные названия, ибо иначе непонятно, что хотел вложить автор в это название.
Свирепый агрессивно-депрессивный мордовец!
Не уверен - не напрягай!
Не сдавайся. Дыши?
Virtual TR-DOS
ng_dead, он писал вообще про переводы его произведений на другие языки. И какие сноски еще в Диззи??
Свирепый агрессивно-депрессивный мордовец!
Не уверен - не напрягай!
Не сдавайся. Дыши?
Virtual TR-DOS
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)